달력

2

« 2020/2 »

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
2006. 12. 15. 17:23

필드상? 필즈상! Math2006. 12. 15. 17:23

수학계의 노벨상이라 불리는 필즈상.

비록 금액면에서는 노벨상에 비교할 수 없지만, 질적인 면에서는 가히 수학계 최고의 상이라 할 만하다.

이 상의 영문 명칭은 Fields medal이다. 이 이름을 한글로 옮기면서 사람들은 Fields를 단수형인 "필드"로 썼다. "필즈"가 아니고.

단복수 개념이 엄밀하지 않은 한국어의 특성상, 복수로 표현된 영어 단어를 단수 표현으로 옮기는 것은 너무나 자연스러운 일이었다. 딱 한 가지 문제점만 제외하고. 바로 Fields가 사람 이름이라는 점이 문제였다.

field의 복수형이 아니라, 사람 이름인 Fields였으니, 당연히 올바른 번역은 "필즈"가 되어야 한다. 하지만 이걸 몰랐던 사람들이 홈페이지를 만들면서 "필드 상"으로 쓰기 시작한 것이 퍼지고 퍼져, 한동안 인터넷에서 볼 수 있는 한글 사이트에서는 하나같이 "필드 상"으로 쓰고 있었다. 워낙 남의 글 베껴 만든 사이트가 많다 보니 당연한 일이었다.

요즘이야 이 상이 캐나다 수학자 John Charles Fields의 이름을 딴 것이 많이 알려져서 "필즈 상"으로 쓰는 곳이 많아졌지만, 그 전에는 별 웃기는 일이 다 있었다. 내가 보았던 가장 황당했던 경우는 어떤 외국 수학자에 대한 약력을 소개한 신문 기사였다. 누구였는지는 잊어버렸지만, 필즈 상 수상자였던 그 수학자의 약력에 아무리 봐도 필즈 상에 대한 언급이 없다. 이상해서 다시 보니 이 수학자 처음 듣는 이름의 상을 하나 받은 게 아닌가.

그 상의 이름은....






분 야 상


Posted by puzzlist

댓글을 달아 주세요

  1. 신용섭 2006.12.15 17:31  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    수학문제연구회를 통해 우연히 오게 되었습니다. (__)
    분야상.. ㅋㅋ 보고 한참 웃었습니다.

  2. Favicon of http://ganzina.org BlogIcon 종욱 2006.12.15 20:23  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    '체상' 도 재밌겠네요 ㅋㅋ

  3. rainyvale 2006.12.16 10:15  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    무선통신에 나오는 Gold Sequence를 금순열이라 번역하는 경우도 있었다고 하던데... 여기서도 역시 Gold는 사람 이름... ^^

  4. Favicon of http://tolkien.withseha.net BlogIcon tolkien 2006.12.16 10:52  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    필즈 필즈... (잊지 말자.)

  5. Xorn 2006.12.19 09:32  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    '뜰상'

  6. mathland 2007.01.02 13:14  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    아마도 제가 본 뷰티플 마인드란 영화의 자막에도 그렇게 나오던걸로 기억이 됩니다....

  7. mathland 2007.01.03 17:50  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    생각해보니 뷰티플 마인드가 아니고 굿윌헌팅이었던것 같습니다. 그거 보면서 뭔 말인가 했었던... // 인사가 없었네요... 부성형님 오랜만입니다... 잘 지내시죠??